08-02-2015, 14:29
(07-02-2015, 19:55)serruya david escribió:(07-02-2015, 19:44)Tyrrell escribió:saninglés nine='1423162073' escribió:(05-02-2015, 10:57)falcon37 escribió: Jenson Button y Eric Boullier han subrayado estos días en Jerez un elemento nuevo dentro del trabajo diario dentro del equipo McLaren: entenderse bien con los ingenieros japoneses. Un asunto interno de cambio de metodología con la llegada de Honda al equipo.
"Antes, con Mercedes, los técnicos eran algunos alemanes y el resto ingleses, ahora son todos japoneses y eso requiere una adaptación”, relata el jefe del equipo francés. Así ha destinado a un grupo de mecánicos e ingenieros “a trabajar, porque tienen que trabajar en el coche y a otro a aprender cómo trabajar con los técnicos de Honda. Y luego cambiaremos para que todos aprendan”, comenta el francés.
"Yo tengo una mujer japonesa y sé como son culturalmente, pero es verdad que hay que hacer algo de rodaje porque cuando dicen "si" pues puede no ser lo mismo que tú entiendes por ese gesto", comentaba el Button, casado con Jesica Michibata.p
Es un clásico del motor las dificultades, al menos inicialmente, del trabajo con profesionales del motor japoneses. "Yo daba unas vueltas con el coche, volvía, hablaba con ellos, les decía, 'cambia esto o baja este ala', me decían que sí, sí, sí, salía otra vez y el coche seguía igual", cuenta Pedro de la Rosa de su estancia en Japón en GT y Fórmula Nippon.
Leer más: Fórmula 1: McLaren también trabaja en "entenderse" con los japoneses - MARCA.com
Hay que tener cuidado con los orientales porque no saben decir no. Por experiencia de trabajo, tú les preguntas si lo han entendido todo y te dicen que sí que sí y se ríen mucho, pero luego no han entendido ni papa y al lado de su inglés el nuestro es de Oxford. Como no lo tengas en cuenta puedes tener unos buenos patinazos trabajando con ellos
De eso doy fe. Te dicen soka soka (que viene a se como "I see, Isee" o "ya veo, ya veo" y no se est´an enterando de nada los muy mamones. Luego se lo estudian por las noches y al ddia siguiente si aciertan bien y si no vuelta a empezar otra vez.
Yo no los subestimaria tan pronto...
Creo que todo depende de la persona con quien comunicas...
Puedo asegurar que no he visto ningun error de comprensión el los contratos japoneses, por complicados que fueran...
eso si, el acento en ingles de la mayoria no es muy corriente, pero... quien les tira la primer piedra por ello?
Si dos personas saben de que hablan y no se expresan bien...
un grafico...un dibujo... un poco de paciencia... y ya está....